Poniendo palabras en la boca de Obama

Poniendo palabras en la boca de Obama

Obamazapblog
Por fin, el Presidente Zapatero consigue la foto esperadísimo con Presidente Obama. Claro, como una Americana viviendo en España, me alegro mucho de ver el presidente de mi pais con el presidente de mi pais adoptado. La prensa Americana lamentablemente no lo ha hecho tanto caso como la prensa española. Lo que encuentro es nada mas que “Obama reunió con el President Zapatero de Espana.”

Lo me parece imperdonable, el titular que ha salido en El Pais, Europa Press, Expansion, etc: “Estoy contento de poder llamarle amigo mio."  Si tomes unos minutos para ver el video, se escucha

claramente: “I’m glad to call him a friend” que traduce muy fácilmente a “Estoy contento de llamarle un amigo.” Lo que han publicado sería “I’m glad to be able to call him my friend” en inglés,  que es mucho mas personal y insinúa que hay algo impidiendo esta amistad.

¿Es simplemente una traducción pobre o quieren exagerar la amistad entre esos dos presidentes? La verdad, es la expresión en ingles es algo educado que se dice cuando no tiene mucho que decir. Es una modalidad de educación genérica y francamente me da la impresión de Obama quería acabar con el encuentro con la prensa y ponerse a trabajar en algo serio…como el lanzamiento del cohete en el Corea Norte.

Me preocupo todo el enfoque en este foto-op en vez de la sustancia de su conversación. Llevo años sinceramente defendiendo que la falta de amistad entre Bush y Zapatero es nada más que algo simbólico mientras los dos países mantienen buenas relaciones diplomáticas, empresariales y de otros niveles de gobierno. Claro que esa foto es un bonito símbolo de dos países aliadas, pero pronto Zapatero volverá a España, el pais, según al New York Times con “el futuro económico mas terrible de Europa.” Ni una foto con Obama se puede solucionarle eso.

Publicado en Sin categoría

8 comentarios en «Poniendo palabras en la boca de Obama»

  1. Tienes toda la razón. Cuando nos reuninos con Elaine Samson en el Departamento de Estado este noviembre nos lo dejó bien claro. Sobre la traducción, también tienes razón. Es evidente que la prensa y el Gobierno quieren magnificar este momento y esta «relación».

  2. Tienes toda la razón. Cuando nos reuninos con Elaine Samson en el Departamento de Estado este noviembre nos lo dejó bien claro. Sobre la traducción, también tienes razón. Es evidente que la prensa y el Gobierno quieren magnificar este momento y esta «relación».

  3. Como bien sabes Alana, en España, la prensa es muy propensa a dar grandes titulares, que después no se corresponden exactamente con la realidad. En muchas ocasiones se hace una traducción libre del inglés, sin preguntar a un experto en la lengua de Shakespeare.
    Por otro lado, la postura de ZP me parece patética. España es uno de los paises que mas está sufriendo la crisis económica, y aun no se han tomado medidas en condiciones, sino simplemente parches de última hora

  4. Como bien sabes Alana, en España, la prensa es muy propensa a dar grandes titulares, que después no se corresponden exactamente con la realidad. En muchas ocasiones se hace una traducción libre del inglés, sin preguntar a un experto en la lengua de Shakespeare.
    Por otro lado, la postura de ZP me parece patética. España es uno de los paises que mas está sufriendo la crisis económica, y aun no se han tomado medidas en condiciones, sino simplemente parches de última hora

Deja una respuesta